湖岛因尼斯弗里[爱尔兰]叶芝傅浩译现在我正要起身离去,前去因尼斯弗里,用树枝和泥土,在那里筑起小屋:我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零从清晨的薄雾到蟋蟀鸣唱的地方;在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映,黄昏的天空中布满着红雀的翅膀。现在我要起身离去,因为在每夜每日我总是听见湖水轻舐湖岸的响声;伫立在马路上,或灰色的人行道上时,我都在内心深处听见那悠悠水声。黎明 [西班牙]洛尔迦施蛰存北岛译纽约的黎明有四条烂泥柱子和划动污水行进的黑鸽子的风暴。 纽约的黎明沿无尽楼梯叹息在层层拱顶之间寻找画出苦闷的甘松香。 黎明来了,无人迎入口中没有早晨也毫无希望硬币时而呼啸成群穿透吞噬弃儿们。 他们从骨子里最先懂得既无天堂也无剥光树叶的恋情:出路只是数字与法律的污泥,无艺术的游戏,不结果的汗。 无根科学的无耻挑战中光被链条与喧嚣埋葬。而晃荡的郊区不眠者好象刚从血中的船骸上得救。
冬日诗行
[加拿大]马克·斯特兰德
沈睿译
告诉你自己吧
当天气转冷,灰暗从天而降
你将继续
前行,听着
同样的曲子,不必理会
在哪里找到你自己
黑暗的穹隆里,
或是雪谷中,月亮凝望的
咯吱作响的白色下。
今夜,当天气转冷
告诉你自己吧
你所知的全属虚无
只是当你继续赶路时
骨骼奏响的曲子。有朝一日
你终会躺下,在冬日之星
小小的火焰下。
如若那样——你不能
前进或是回头,在即临的终点
你找到你自己,
告诉你自己吧
在穿过你四肢的最后的寒流中,
你爱你所是的一切。
马克·斯特兰德(MarkStrand,—),诗人、散文家、艺术评论家。年生于加拿大的爱德华王子岛,年当选为第二任美国桂冠诗人。
摇篮曲
[英]威廉·布莱克
张德明译
睡吧,睡吧,美丽的宝贝.愿你在夜的欢乐中安睡;睡吧,睡吧;当你睡时小小的悲哀会坐着哭泣。可爱的宝贝,在你的脸上我可以看见柔弱的欲望;隐秘的欢乐和隐秘的微笑,可爱的婴儿的小小的乖巧。当我抚摸你稚嫩的肢体,微笑像早晨偷偷地侵入,爬上你的脸和你的胸膛,那里安睡着你小小的心脏。呵,狡计乖巧就潜伏在你这小小的安睡的心中!当你小小的心脏开始苏醒从你的脸上从你的眼睛,会突然爆发可怕的闪电,落上附近青春的禾捆。婴儿的微笑和婴儿的狡计欺骗着平安的天堂和人世。
几乎
[希腊]扬尼斯·里索斯
周伟驰译他把一些不相配的东西捡到手中——一块石头,一片碎瓦,两根燃过的火柴,对面墙上的烂钉,窗外飘进的叶子,从淋过水的花盆滴落的水滴,那一点点麦秆昨天夜里吹进你头发的风——他带着它们并在他的后院子里,几乎造起了一棵树。诗,就在这“几乎”里。你能看到它吗?
初雪
[德]莫尔根斯泰恩
钱春绮译
一只苗条的小鹿
在冬天的树林里
从银灰色的深处走出来。
小心翼翼,一步一步,
试试纯洁、清凉、新降的雪。
最可爱的人,我想起你。
海水谣
[西班牙]洛尔迦
戴望舒译在远方,大海笑盈盈。浪是牙齿,天是嘴唇。不安的少女,你卖的什么,要把你的乳房耸起?——先生,我卖的是大海的水。乌黑的少年,你带的什么,和你的血混在一起?——先生,我带的是大海的水。这些咸的眼泪,妈啊,是从哪儿来的?——先生,我哭出的是大海的水。心儿啊,这苦味儿是从哪里来的?——比这苦得多呢,大海的水。在远方,大海笑盈盈。浪是牙齿,天是嘴唇。
洛尔迦,20世纪最伟大的西班牙诗人。
手简
[日]宫泽贤治
吴菲译
雨啪嗒啪嗒下着。
是将心象明灭敲得断断续续的雨。
淋湿的是问荆和酸模,
柏树的发长得过了头。
我的胸腔昏暗而炽热
想来发酵已经开始。
被雨淋湿的绿色堤埂这边
一个身着青泥色橡胶雨衣的人
缓缓走过
实在是件痛苦的事。
你此时身在何处?
是否早已伫立在
我右边这泛黄的阴雨空间?
而雨也变得愈发通透强烈了。
难道是哪个孩子正在咀嚼?
那个男人在对面窃窃干咳。
此刻我正要走向外廊。
请无论如何伴我来回只需十次。
用那白莹莹的硕大裸足
彼处冰凉地板
请与我一同踏过。
空气中已有雪的味道
[德]萨拉·基尔施
贺骥译
空气中已有雪的味道,我的爱人
披着长发,使我们紧密结合在一起的
冬季即将来临,冬季驾着灵踶
旋即而至。它把冰花
撒在窗上,炉中的煤在燃烧
你最美的白雪王子把头依偎在
我的怀里
我说这是
不再牢固的雪橇,雪落入
我们的心田,庭院
煤渣桶上的雪闪着余光乌鸫低语宝贝
传说
[英]R.S.托马斯
李晖译
我向圣山爬去
想着天亮时会成为
一个诗人或者死人,
然而,不是疯子:
我已经疯了。
从山上下来时
魔鬼提出
拿这世界之国
交换我的诗。
我的疯癫救了我。
星星
[芬兰]伊迪特·索德格朗
北岛译
当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇